Главная » Афоризмы Омар Хайям

Афоризмы Омар Хайям

Омар Хайям является известным восточным поэтом, философом и ученым, который жил и творил в эпоху Средневековья. Он прославился на весь мир, в первую очередь, благодаря своим «рубаям» — уникальным четверостишиям с глубоким и неоднозначным смыслом.Афоризмы Омара Хайяма на протяжении веков приковали внимание многих именитых исследователей и литературных критиков. Некоторые четверостишия восточного мудреца расшифровывают и по сей день. Афоризмы Омара Хайяма полны жизненной философии и раздумий о смысле бытия, смелости, а также юмора и хитрости. Подборку лучших изречений восточного мастера мудрого и меткого слова Вы найдете на сайте citati.net.ru. Высказывания Омара Хайяма склоняют забыть о повседневной суете и хоть на миг задуматься о вечных ценностях. Эти красивые и глубокие цитаты гармонично впишутся в тексты поздравительных открыток и украсят устное праздничное выступление.

Лучше с голоду сдохнуть,
да и вовсе пропасть.
Чем в число блюдолизов
презренных попасть.
За столом у мерзавцев
имеющих власть.
Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне, И надо ждать разлуки с душой - тебе и мне, Приляг на мягком дерне! В могиле суждено Питать все эти корни собой - тебе и мне.
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной, О благородстве их твердит любой язык земной. Имея двести языков - она всегда молчит, А он, имея двести рук, не тянет ни одной. (Перевод: Н.Стрижкова)
Гонит рок нас по жизни битой, как мячи. Ты то влево, то вправо беги - и молчи. Только тот, кто устроил нам бешеный гон, Он один знает смысл его скрытых причин. (Перевод: Н.Стрижкова)
Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного день, проведенный Без возлюбленной, - самый пропащий из дней! (Перевод: Н.Стрижкова)
Говорят, человек ремесло должен знать, С идеалом отца все деянья сверять. В наше время, однако, иначе считают: «Пустяки! Надо золотом лишь обладать!» (Перевод: Н.Тенигиной)
Годов быстротечности я не боюсь, Стать пылью для вечности я не боюсь. Конец неизбежен, чего ж тут бояться? Что жил я не всласть, о миряне, боюсь. (Перевод: А.Щербакова)
Говорит мне душа - влюблена в его лик, Звук речей его в самое сердце проник. Перлы тайн наполняют мне душу и сердце, Но сказать не могу - пригвожден мой язык! (Перевод: Н.Тенигиной)
Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли? Тайной нити в основе творенья они не нашли. Как они суесловили много о сущности бога, - Весь свой век бородами трясли - и бесследно ушли. (Перевод: В.Державина)
Где польза, что придем и вновь покинем свет? Куда уйдет уток основы наших лет? На лучших из людей упало пламя с неба, Испепелило их, - и даже дыма нет. (Перевод: В.Державина)
Где вы, друзья, враги, где пери, дивы? Где грусть и радость прошлого? - Ушли вы. Так радуйтесь тому, что нам дано, Пройдет оно, чем вы сегодня живы. (Перевод: В.Державина)
Вы в дороге любви не гоните коня - Вы падете без сил к окончанию дня. Не кляните того, кто измучен любовью,- Вы не в силах постичь жар чужого огня. (Перевод: Н.Тенигиной)
Вы, злодейству, которых не видно конца, В Судный день не надейтесь на милость Творца! Бог, простивший не сделавших доброго дела, Не простит сотворившего зло подлеца. (Перевод: Г.Плисецкого)
Вся книга молодости прочтена, Увяла жизни ранняя весна. Где птица радости? Увы, не знаю, Куда умчалась, где теперь она? (Перевод: В.Державина)
Встанем утром и руки друг другу пожмем. На минуту забудем о горе своем, С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух, Полной грудью, пока еще дышим, вдохнем! (Перевод: Н.Стрижкова)
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана, Для метаний у дома любимой дана! Где есть двери - они запираются на ночь, Только дверь у влюбленных - открыта она! (Перевод: Н.Тенигиной)
Всех бродяг, бедняков и больных знаешь Ты, Всех беспомощных с горестью их знаешь Ты, Если я позову Тебя, стоны услышишь, А смолчу - и наречье немых знаешь Ты. (Перевод: Н.Тенигиной)
Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут, В темноту одного за другим уведут. Жизнь дана не навек. Как до нас уходили, Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут. (Перевод: В.Державина)
Все, что видим мы, видимость только одна. Далеко от поверхности моря до дна. Полагай несущественным явное в мире, Ибо тайная сущность вещей не видна. (Перевод: Н.Стрижкова)
Всем сердечным движениям волю давай, Сад желаний возделывать не уставай, Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке: На закате - ложись, на рассвете - вставай. (Перевод: Г.Плисецкого)
Все не по-нашему свершается кругом, Недостижима цель в скитании земном. И в думах горестных сидим на перепутье - Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем. (Перевод: В.Державина)
Все изваяно в мире из глины одной, В сердце - дух, нет обители духа иной. Небеса и стихии, и птицы, и звери - Сути Духа лишь отблеск и отклик земной. (Перевод: Н.Тенигиной)
Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет, Пустеет мир, и многих друзей недостает. Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя, Забудь о том, что было, и не гляди вперед. (Перевод: Л.Некоры)
Вольно миг один живем на свете, Не горюй, что рок нам ставит сети, Ибо тела нашего основа: Искра, капля, легкий прах и ветер. (Перевод: Н.Стрижкова)
Вопросов полон мир, - кто даст на них ответ? Брось ими мучиться, пока ты в цвете лет. Здесь, на Земле, создай Эдем, - в небесный Не то ты попадешь, не то ой милый, - нет. (Перевод: Г.Плисецкого)
Возвеличит молва - то вина не твоя. Полетит голова - то вина не твоя. Ах, добро или зло приключится с тобою, Вспомни эти слова - то вина не твоя. (Перевод: А.Кушнера)
Во мне вы видите чудовище разврата? Пустое! Вы ль, ханжи, живете так уж свято? Я, правда, пьяница, блудник и мужелюб, Но в остальном - слуга послушный шариата. (Перевод: О.Румера)
Вместо злата и жемчуга с янтарем Мы другое богатство себе изберем: Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем, Но и в жалких лохмотьях останься царем! (Перевод: Н.Стрижкова)
Веселись! Невеселые сходят с ума. Светит вечными звездами вечная тьма. Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти Кирпичи изготовят и сложат дома? (Перевод: Н.Стрижкова)
Веселись - это путь всех гуляк и бродяг, Веселись, если мир весь в огне передряг. Каждый весел во здравии, в счастии полном, Веселись, когда все в этой жизни не так! (Перевод: Н.Тенигиной)
В этом мире не вырастет правды побег, Справедливость не правила миром вовек. Не считай, что изменишь течение жизни, За подрубленный сук не держись, человек! (Перевод: Г.Плисецкого)
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей, Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай О сохранности глаз, языка и ушей!
В теле мира душа - это Истины суть, Твари - чувства, что миру наполнили грудь. Элементы, природа - лишь органы тела, Все в единстве проходит начертанный путь! (Перевод: Н.Тенигиной)
В том находишь забаву ты только один, Унижая людей безо всяких причин. Свой оплакивай жребий до самой кончины И скорби, о глупец и глупцов господин. (Перевод: Н.Кононова)
В свой час горит на небе лучистых звезд венец, Восходит и заходит и меркнет наконец. За пазухой у неба, в карманах у земли Запас рождений новых… Ведь вечно жив Творец. (Перевод: Л.Некоры)


© 2018