Главная » Афоризмы Омар Хайям

Афоризмы Омар Хайям

В сей мир едва ли снова попадем, Своих друзей вторично не найдем. Лови же миг! Ведь он не повторится, Как ты и сам не повторишься в нем. (Перевод: Д.Седых)
В сад я в горести вышел и утру не рад, Розе пел соловей на таинственный лад: "Покажись из бутона, возрадуйся утру, Сколько чудных цветов подарил этот сад!" (Перевод: Н.Тенигиной)
В наш подлый век неверен друг любой. Держись подальше от толпы людской. Тот, на кого ты в жизни положился, - Всмотрись-ка лучше, - враг перед тобой. (Перевод: В.Державина)
В облаках ты паришь - с облаков низведут, Благоденствуешь - силой к нужде приведут. Распрощайся с невежеством, если не поздно, Не обидь никого, если с просьбой придут. (Перевод: Н.Тенигиной)
В мире временном, сущность которого - тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен. Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких вещественных перемен. (Перевод: Г.Плисецкого)
В мире радость твори и другим и себе, Живи вольно, вручив свое тело судьбе. Откажись от того, чего завтра лишишься, Живи всласть, не сгорая в бесплодной борьбе! (Перевод: Н.Тенигиной)
В майхане бытия из-за жизненных дел Хор упреков невежд мне давно надоел. Где мне силу найти, чтоб по этой дороге Прошагать до мгновенья, где жизни предел? (Перевод: Н.Тенигиной)
В мир пришел я, но не было небо встревожено, Умер я, но сиянье светил не умножено. И никто не сказал мне - зачем я рожден И зачем второпях моя жизнь уничтожена? (Перевод: В.Державина)
В день, когда оседлали небес скакуна, Когда дали созвездиям их имена, Когда все наши судьбы вписали в скрижали, - Мы покорными стали. Не наша вина.
Быть в глазах не воде, а слезам суждено, Быть для горя терпение другом должно. Или долгой быть жизнь должна в меру страданья, Иль должно в меру жизни быть кратким оно. (Перевод: Н.Тенигиной)
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь. Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь. (Перевод: О.Румера)
Были б добрые в силе, а злые слабы - Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы! Если б в мире законом была справедливость - Не роптали бы мы на превратность судьбы. (Перевод: С.Ботвинника)
Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам бог. Мудрецы толковали о ней, как хотели, - Ни один разгадать ее толком не мог. (Перевод: Н.Стрижкова)
Бушуют в келиях, мечетях и церквах Надежда в рай войти и перед адом страх. Лишь у того в душе, кто понял тайну мира, Сок этих сорных трав весь высох и зачах. (Перевод: Г.Плисецкого)
Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом! Меч времени остер, не будь же верхоглядом! Когда судьба тебе положит в рот халву, Остерегись - не ешь! В ней сахар смешан с ядом. (Перевод: Л.Пеньковского)
Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай. Коль щедр друг, в друзья себе скупца не выбирай. Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист, Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай. (Перевод: Б.Голубева)
Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, - В темной бездне веков не увидят твой свет. Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают, Стань же искрою счастья средь этих легенд! (Перевод: Б.Голубева)
Будешь в обществе гордых ученых ослов, Постарайся ослом притвориться без слов, Ибо каждого, кто не осел, эти дурни Обвиняют немедля в подрыве основ.
Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех. Не взирай со злорадством святоши на грех. Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа, То в халате твоем еще больше прорех. (Перевод: Б.Голубева)
Бренность мира узрев, горевать погоди! Верь: недаром колотиться сердце в груди. Не горюй о минувшем: что было, то сплыло. Не горюй о грядущем: туман впереди... (Перевод: Н.Стрижкова)
Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем, И там своих друзей - за гробом - не найдем. Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы. Быть может, миг пройдет - мы все навек уйдем. (Перевод: В.Державина)
Богатством, слова нет, не заменить ума, Но неимущему и рай земной - тюрьма. Фиалка нищая склоняет лик, а роза Смеется: золотом полна ее сума. (Перевод: О.Румера, И.Тхоржевского)
Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ, Что к чему - остается загадкой для нас. Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз, Да и то норовят недолить каждый раз. (Перевод: Г.Семенова)
Благородству присущи и смелость и честь, Это все в мудрецах многоопытных есть. В чем же тайна любви к кучке праха земного? Грязь на лик благородства не может осесть! (Перевод: Н.Тенигиной)
Благородные люди, друг друга любя, Видят горе других, забывают себя. Если чести и блеска зеркал ты желаешь, - Не завидуй другим, - и возлюбят тебя. (Перевод: Н.Тенигиной)
Благородство и подлость, отвага и страх - Все с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже - Мы такие, какими нас создал Аллах! (Перевод: Г.Плисецкого)
Беспечно не пил никогда я чистого вина, Пока мне чаша горьких бед была не подана. И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна. (Перевод: В.Державина)
Беспощадная судьба, наши планы круша. Час настанет - и тело покинет душа. Не спеши, посиди на траве, под которой Скоро будешь лежать, никуда не спеша. (Перевод: Г.Плисецкого)
Безгрешными приходим - и грешим, Веселыми приходим - и скорбим. Сжигаем сердце горькими слезами И сходим в прах, развеяв жизнь как дым. (Перевод: Д.Седых)
"Как там в мире ином" - я спросил старика, Утешаясь вином в уголке погребка. "Пей! - ответил, - Дорога туда далека, Из ушедших никто не вернулся пока". (Перевод: Н.Стрижкова)
"Мы из глины, - сказали мне губы кувшина, - Но в нас билась кровь цветом ярче рубина… Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина." (Перевод: Б.Голубева)
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи. Я, в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай - не круги во дворе мирозданья, Ад и рай - это две половины души. (Перевод: Н.Стрижкова)
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Тот усердствует слишком, кричит: «Это - я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это - я!» Но едва лишь успеет наладить делишки - Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это - я!»
Если есть у тебя для жилья закуток - В наше подлое время - и хлеба кусок, Если ты никому не слуга, не хозяин - Счастлив ты и воистину духом высок.


© 2018