|
Главная » Афоризмы Омар Хайям
Афоризмы Омар ХайямОмар Хайям является известным восточным поэтом, философом и ученым, который жил и творил в эпоху Средневековья. Он прославился на весь мир, в первую очередь, благодаря своим «рубаям» — уникальным четверостишиям с глубоким и неоднозначным смыслом.Афоризмы Омара Хайяма на протяжении веков приковали внимание многих именитых исследователей и литературных критиков. Некоторые четверостишия восточного мудреца расшифровывают и по сей день. Афоризмы Омара Хайяма полны жизненной философии и раздумий о смысле бытия, смелости, а также юмора и хитрости. Подборку лучших изречений восточного мастера мудрого и меткого слова Вы найдете на сайте citati.net.ru. Высказывания Омара Хайяма склоняют забыть о повседневной суете и хоть на миг задуматься о вечных ценностях. Эти красивые и глубокие цитаты гармонично впишутся в тексты поздравительных открыток и украсят устное праздничное выступление.Лучше с голоду сдохнуть, да и вовсе пропасть. Чем в число блюдолизов презренных попасть. За столом у мерзавцев имеющих власть. Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне,
И надо ждать разлуки с душой - тебе и мне,
Приляг на мягком дерне! В могиле суждено
Питать все эти корни собой - тебе и мне.
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,
О благородстве их твердит любой язык земной.
Имея двести языков - она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Гонит рок нас по жизни битой, как мячи.
Ты то влево, то вправо беги - и молчи.
Только тот, кто устроил нам бешеный гон,
Он один знает смысл его скрытых причин.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, - самый пропащий из дней!
(Перевод: Н.Стрижкова)
Говорят, человек ремесло должен знать,
С идеалом отца все деянья сверять.
В наше время, однако, иначе считают:
«Пустяки! Надо золотом лишь обладать!»
(Перевод: Н.Тенигиной)
Годов быстротечности я не боюсь,
Стать пылью для вечности я не боюсь.
Конец неизбежен, чего ж тут бояться?
Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.
(Перевод: А.Щербакова)
Говорит мне душа - влюблена в его лик,
Звук речей его в самое сердце проник.
Перлы тайн наполняют мне душу и сердце,
Но сказать не могу - пригвожден мой язык!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?
Тайной нити в основе творенья они не нашли.
Как они суесловили много о сущности бога, -
Весь свой век бородами трясли - и бесследно ушли.
(Перевод: В.Державина)
Где польза, что придем и вновь покинем свет?
Куда уйдет уток основы наших лет?
На лучших из людей упало пламя с неба,
Испепелило их, - и даже дыма нет.
(Перевод: В.Державина)
Где вы, друзья, враги, где пери, дивы?
Где грусть и радость прошлого? - Ушли вы.
Так радуйтесь тому, что нам дано,
Пройдет оно, чем вы сегодня живы.
(Перевод: В.Державина)
Вы в дороге любви не гоните коня -
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Вы, злодейству, которых не видно конца,
В Судный день не надейтесь на милость Творца!
Бог, простивший не сделавших доброго дела,
Не простит сотворившего зло подлеца.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Вся книга молодости прочтена,
Увяла жизни ранняя весна.
Где птица радости? Увы, не знаю,
Куда умчалась, где теперь она?
(Перевод: В.Державина)
Встанем утром и руки друг другу пожмем.
На минуту забудем о горе своем,
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вдохнем!
(Перевод: Н.Стрижкова)
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери - они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных - открыта она!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Всех бродяг, бедняков и больных знаешь Ты,
Всех беспомощных с горестью их знаешь Ты,
Если я позову Тебя, стоны услышишь,
А смолчу - и наречье немых знаешь Ты.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
В темноту одного за другим уведут.
Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут.
(Перевод: В.Державина)
Все, что видим мы, видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей не видна.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Всем сердечным движениям волю давай,
Сад желаний возделывать не уставай,
Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
На закате - ложись, на рассвете - вставай.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Все не по-нашему свершается кругом,
Недостижима цель в скитании земном.
И в думах горестных сидим на перепутье -
Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем.
(Перевод: В.Державина)
Все изваяно в мире из глины одной,
В сердце - дух, нет обители духа иной.
Небеса и стихии, и птицы, и звери -
Сути Духа лишь отблеск и отклик земной.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,
Пустеет мир, и многих друзей недостает.
Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,
Забудь о том, что было, и не гляди вперед.
(Перевод: Л.Некоры)
Вольно миг один живем на свете,
Не горюй, что рок нам ставит сети,
Ибо тела нашего основа:
Искра, капля, легкий прах и ветер.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Вопросов полон мир, - кто даст на них ответ?
Брось ими мучиться, пока ты в цвете лет.
Здесь, на Земле, создай Эдем, - в небесный
Не то ты попадешь, не то ой милый, - нет.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Возвеличит молва - то вина не твоя.
Полетит голова - то вина не твоя.
Ах, добро или зло приключится с тобою,
Вспомни эти слова - то вина не твоя.
(Перевод: А.Кушнера)
Во мне вы видите чудовище разврата?
Пустое! Вы ль, ханжи, живете так уж свято?
Я, правда, пьяница, блудник и мужелюб,
Но в остальном - слуга послушный шариата.
(Перевод: О.Румера)
Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях останься царем!
(Перевод: Н.Стрижкова)
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
(Перевод: Н.Стрижкова)
Веселись - это путь всех гуляк и бродяг,
Веселись, если мир весь в огне передряг.
Каждый весел во здравии, в счастии полном,
Веселись, когда все в этой жизни не так!
(Перевод: Н.Тенигиной)
В этом мире не вырастет правды побег,
Справедливость не правила миром вовек.
Не считай, что изменишь течение жизни,
За подрубленный сук не держись, человек!
(Перевод: Г.Плисецкого)
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
В теле мира душа - это Истины суть,
Твари - чувства, что миру наполнили грудь.
Элементы, природа - лишь органы тела,
Все в единстве проходит начертанный путь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
В том находишь забаву ты только один,
Унижая людей безо всяких причин.
Свой оплакивай жребий до самой кончины
И скорби, о глупец и глупцов господин.
(Перевод: Н.Кононова)
В свой час горит на небе лучистых звезд венец,
Восходит и заходит и меркнет наконец.
За пазухой у неба, в карманах у земли
Запас рождений новых… Ведь вечно жив Творец.
(Перевод: Л.Некоры)
|
© 2024
|